2020年景德镇陶瓷大学专升本《英汉互译基础》考试大纲
文章来源:润知林 文章作者:润知林教育
时间:2020/9/14 17:24:53 浏览:984次
2020年景德镇陶瓷大学专升本《英汉互译基础》考试大纲
一、课程名称:英汉互译基础
二、适用专业: 翻译专业
三、考试方法:闭卷考试
四、考试时间:120分钟
五、考试目的:
本考试的目的是通过专业加试遴选部分具有扎实的英语语言基本功的优秀专科生进入大学翻译本科专业的高年级阶段学习,主要考核学生英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能,既测试学生的词汇和句子翻译单项技能,也测试学生语篇转换的综合能力。
六、 考试性质与范围
景德镇陶瓷大学专升本翻译专业《英汉互译基础》考试是由景德镇陶瓷大学组织实施的一项标准化选拔性考试。要求考生具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识,具备扎实的双语基本功以及双语转换能力。
七、考试内容及试卷结构
I、 考试内容
试卷包括词语翻译(Word Translation);单句翻译(Sentence Translation);段落翻译(Passage Translation)三个部分,考试时间120分钟。
1、词语翻译:
本题给出10个汉语和英语术语、缩略语或专有名词,要求考生分别译为英语和汉语,每个词语翻译1分,共20分。主要测试考生的英语词汇量和中英背景知识。
2、单句翻译:
本题给出5个一般性汉语单句和5个一般性英语单句,要求考生分别译为英语和汉语,每个单句翻译3分,共30分。主要测试考生英语语法知识和英汉单句转换能力。
3、段落翻译:
本题分汉译英和英译汉两部分,分值均为50分,共100分。主要测试考生的英汉语篇转换能力。
汉译英部分采用150-200字左右的段落,要求考生将汉语段落译成英语,译文须忠实于原文,无明显漏译、误译,符合英语的语法结构和表达习惯,用词准确,语言通顺、流畅。
英译汉部分采用一篇200-250词左右的短文,要求考生将英语段落译成汉语,译文须忠实原文,符合汉语的语法结构和表达习惯,语言通顺、流畅。
Ⅱ.试卷结构
题号 | 题型 | 题量 | 计分 |
1 | 词语翻译 | 10个汉语术语、缩略语或专有名词,10个英语术语、缩略语或专有名词 | 20 |
2 | 单句翻译 | 5个一般性汉语单句,5个一般性英语单句 | 30 |
3 | 段落翻译 | 汉译英 | 1篇150-200汉字的段落 | 50 |
英译汉 | 1篇200-250英文单词的段落 | 50 |
| 合计 | 32 | 150 |
八、参考教材
1. 冯庆华编著,《英汉互译实用翻译教程》(第三版),上海外语教育出版社, 2010年。
2. 张培基主编,《英汉翻译教程》(修订版),上海外语教育出版社,2018年。